|
Runokirja Kun taivas putoaa. |
Kävin ”flunssapiikillä” ja otin jonotuslukemiseksi jonkin
aikaa yöpöydällä lojuneen Albaniasta kotoisin olevan Silvana Berkin runokirjan
Kun taivas aivastaa. Joku FB kavereista huomasi osuvasti, että kirja oli
hyvinkin teemaan sopiva. Aivastelua kun tässä hommassa yritettiin estää.
Jotkut runokirjat imaisevat heti mukaansa, mutta kirjaa
käteen ottaessa ei voi koskaan olla varma, onko juuri tämä kirja sellainen.
Näin kävi esimerkiksi aiemmin esittelemieni Eläämellistä rakkautta ja Kaukana
mereltä – reunamerkintöjä Kavafisiin kirjojen kanssa.
Tämä kirja ei kuulunut siihen ryhmään, muttei myöskään
siihen, jonka kahlaa läpi vain silkasta päättäväisyydestä, että kirjalle pitää
antaa mahdollisuus.
Tätä kirjaa en kyennyt lukemaan kerta istumalla, vaan
runoja piti pureskella pieninä annoksina muutaman illan aikana.
Berkin vuosia kestänyt pakomatka synnyinmaastaan päätyi Suomeen
vuonna 1991, minkä jälkeen hän opetteli suomenkielen. Kirja on kirjoitettu sekä
suomeksi että englanniksi.
Viikonloppuna lukemani Liane Moriartyn Nainen joka unohti -kirjan
kannustamana pohdin millainen Suomi ja millainen Albania oli noin 30 vuotta
sitten.
Mieleeni tuli, kuinka pari opiskelukaveria kävivät 1980-luvulla
Albaniassa lomamatkalla. Silloin se tuntui kummalliselta valinnalta
lomakohteeksi, mutta nykyisin voisin lähteä itsekin mieluummin eksoottiseen
Albaniaan kuin kaikille tuttuun Espanjaan. Todettakoon surulla, että
kummassakaan en ole käynyt. Vielä.
Berkin saapui Suomeen pari vuotta aiemmin, kuin Kosovon
sotaa pakoon tullut Pajtim Statovci, jonka kirjan Tiranan sydän luin aiemmin
tänä vuonna. Molemmat kirjat kertovat omalla tavallaan pakolaisuudesta ja
selviämisestä matkan jälkeen. Matka on pitkä ja jokainen kotoutuu omalla
tavallaan. Statovci ja Berkin oppivat kielen ja tulivat sinuiksi sen kanssa
niin, että kirjoittavat nyt kirjoja suomeksi. Se antaa toivoa siitä, näin voi
käydä muillekin tänne muuttaneille.
|
Katkelma Berkin runosta Monologi albatrossin kanssa.
Kirjassa rivit on toki suorassa vaikka tässä sangen taiteellisesti. |
Kotoutumisesta huolimatta voi ihmetellä asioita ja ajattelutapoja.
Mieleeni on jäänyt Ranya ElRamlyn kirjassa Auringon asema kerrottu tarina
siitä, kuinka päähenkilön äiti ja isä kuorivat appelsiininsä eri tavoilla.
Molemmilla tavoilla kuorien lopputulos oli kuitenkin sama: appelsiini valmiina
syötäväksi.
Tavoissa on havoin oikeaa tai väärää. Otetaan esimerkiksi kahvin keittäminen. Vaikka Sleepy Sleepers aikanaa lauloikin, että:
"on vain kaksi tapaa keittää kahvia: se oikea ja väärä",
niin yhtä kaikki, kahvia voi keittää sangen monella tavoin.Keitentyn kahvin voi kaataa mukiin, lasiin tai kuppiin, jossa voi olla teksti kuten oheisessa runokatkelmassa, tai olla olematta.
Runo Oi, mitä teen näille pohjoismaalaisille kertoo etelän
ja pohjoisen ihmisen ajattelun eroista. Siinä, missä Pohjolan asukas nauttii
D-vitamiininsa talvella maidossa, haluaisi etelän ihminen aurinkonsa luomuna.
Mielestäni nerokas ajatus, vaikka juuri tälle
asialle emme voikaan mitään.
Täällä aurinko ei riitä talvisin tuottamaan riittävästi Deetä.
Lukemisesta jäi hyvä mieli, kuten yleensä aina.
Päivän
päätteeksi tein tämän vuoden lukemisistani inventaariota. Uusia maita on tullut
25, vaikka aina välissä tuntuu siltä, että yhtään uutta ja outoa maata en ole
löytänyt luettavaksi. Mukavaa huomata, että haasteet täyttyy kuin itsestään,
kunhan vaan lukee. Mistä tulikin mieleeni, että marraskuu on NaNoWriMo –kuukauden
ohella kuukausi, jolloin voi haastaa itsensä lukemaan 30 sivua päivässä.
Itselläni tuokin haaste täyttyi ainakin ensimmäisen päivän osalta.
Meinasin testata, onko kansi painettu katseltavaksi 3D laseilla, mutta tähän hätään en löytänyt 3D lasejani. Niin tai näin, jotenkin tykästyin tähän kanteen.